Research Articles | Open Access | https://doi.org/10.55640/ijssll-02-05-01

The Language of Reconciliation: A Linguistic Examination of Indigenous Peace Pacts in Restorative Justice

Dr. Maya Deshmukh , Associate Professor, Department of Linguistics Jawaharlal Nehru University (JNU) New Delhi, India


Ms. Leah Redsky , PhD Candidate, Indigenous Language and Justice Program University of Manitoba Winnipeg, Canada


Abstract

This article explores the intricate linguistic landscape of indigenous peace pacts within the framework of restorative justice. While restorative justice mechanisms increasingly gain recognition for their community-centric approach to conflict resolution, the specific linguistic features that underpin the efficacy and comprehensibility of their foundational agreements—peace pacts—remain underexplored. Drawing upon principles from forensic linguistics, legal language studies, and discourse analysis, this study aims to identify and analyze the lexical, syntactic, and pragmatic characteristics inherent in these culturally significant documents. By examining the language used in various peace pacts, particularly those from indigenous communities in the Cordillera region of the Philippines, this research sheds light on how linguistic choices contribute to clarity, enforceability, and the overall success of reconciliation processes. The findings underscore the critical role of accessible and culturally attuned language in fostering mutual understanding and sustained peace, offering valuable insights for legal practitioners, linguists, and policymakers engaged in restorative justice initiatives.

Keywords

Indigenous languages, restorative justice, peace pacts, reconciliation, linguistic analysis, conflict resolution, cultural linguistics, indigenous justice systems, language of peace

References

1. Alcaraz-Varo, E. (2008). Legal translation. In J. Gibbons & M. Turrel (Eds.), Dimensions of forensic linguistics (pp. 95 – 111). John Benjamins.

2. Al Tameemi, M., Nair, R., & Dass, L. (2024). Framing fragile and stable states through war metaphors in divisive narratives. 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies, 30(4), 361 – 378. http://doi.org/10.17576/3L-2024-3004-24

3. Anabel, Sadanga, Mountain Province. (n.d.). Peace Pact between Anabel and Talubin. Municipality of Sadanga.

4. Ballesteros-Lintao, R., & Rañosa-Madrunio, M. (2015). Status: It's complicated?! Analysing the comprehensibility of Philippine consumer-finance contract. International Journal of Legal English, 3(1), 27 – 45.

5. Batubara, M. H., & Mahardhika, M. G. S. (2020). An analysis on students’ difficulties in changing active to passive voice. Jurnal As-Salam, 4(1), 61- 78. https://doi.org/10.37249/as-salam.v4i1.175

6. Belwang, Sadanga, Mountain Province. (2021). Pagta: Law of Bodong. Municipality of Sadanga.

7. Cabunilas, S. (2018). Towards a normative intercultural discourse in the Cordillera Autonomous Region. Philosophia: International Journal of Philosophy, 19(1).

8. Charrow, R., & Charrow, V. (1979). Making legal language understandable: A psycholinguistic study of jury instructions. Columbia Law Review, 79, 1306–74.

9. Crystal, D., & Davy, D. (1969). Investigating English Style. Longman.

10. Durant, A., & Leung, J. (2016). Language and law. A resource book for students. Routledge.

11. Durant, A., & Leung, J. H. (2017). Pragmatics in legal interpretation. In A. Barron, P. Grundy and G. Yueguo (eds.), The Routledge Handbook of Pragmatics (pp. 535-549). Routledge.

12. Eades, D. (1994). A case of communicative clash: Aboriginal English and the legal system. In J. Gibbons (Ed.), Language and the Law (pp. 234 – 264). Routledge.

13. Eades, D. (2000). I don't think it's an answer to the question: Silencing Aboriginal witnesses in court. Language in Society, 29, 161 – 195.

14. Eades, D. (2012). Communication with Aboriginal Speakers of English in the Legal Process. Australian Journal of Linguistics, 32(4), 473 – 489. http://dx.doi.org/10.1080/07268602.2012.744268

15. Gibbons, J. (2004). Language and the law. In A. Davies & C. Elder (Eds.), The handbook of applied linguistics(285 – 303). Blackwell Publishing Ltd.

16. Gozdz-Roszkowski, S. (2021). Corpus linguistics in legal discourse. International Journal for the Semiotics of Law, 34, 1515 – 1540.

17. Guina-ang, Pasil, Kalinga. (2002). Pagta between Guina-ang Tribe of Pasil, Kalinga Province and the Sacasacan Tribe of Sadanga, Mountain Province. Municipality of Sadanga.

18. Hannath, L. (2019). Un-translatable? Interpreting customary laws in a Western courtroom. Alternative Law Journal, 44(3), 203 – 206.

19. Higgins, N., & Maguire, G. (2019). Language, indigenous peoples, and the right to self-determination. New England Journal of Public Policy, 31(2).

20. Leech, G. N., & Short, M. H. (1988). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed.). Longman.

21. Lubuagan, K. (n.d.). Bilateral Pact of Lubuagan Sub-tribe of Kalinga Tribe and Sadanga Tribe of Mt. Province. Municipality of Sadanga.

22. Maestro, L. (2019). Alternative becomings, alternative belongings: Cordillera case studies of records in context. [Master’s Thesis, University of British Columbia]. The University of British Colombia Open Collections. https://dx.doi.org/10.14288/1.0378433

23. Marmor, A. (2008). The pragmatics of legal language. Ration Juris, 21(4), 423 – 452.

24. Melinkoff, D. (1963). The language of the law. Little, Brown and Company.

25. Molintas, J. (2004). The Philippine indigenous peoples' struggle for land and life: challenging legal texts. Arizona Journal of International & Comparative Law, 21(1), 269.

26. Neate, G. (1981). Legal language across cultures: Finding the traditional aboriginal owners of land. Federal Law Review, 12, 187 – 211.

27. Poblacion, Demang, and Sacasaca, Sadanga, Mountain Province. (2022). Pagta (Law of the Bodong/ Peden) between Sadanga (Poblacion, Demang & Sacasacan) – Balinciagao & Magsilay,Pasil,Kalinga. Municipality of Sadanga.

28. Poblacion, Demang, and Sacasacan, Sadanga. (2024). PAGTA: Law of the Podon/ Peden. Municipality of Sadanga.

29. Poblacion and Demang, Sadanga, Mountain Province. (1997). Peace Pact Agreement between Poblacion-Demang and Saclit Tribes. Municipality of Sadanga.

30. Poblacion and Demang, Sadanga, Mountain Province. (2009). Agreement. Municipality of Sadanga.

31. Rambaldi, G., & Callosa-Tar, J. (2002). The vertical dimension to the negotiating table: Preliminary assessment of a conflict resolution case in the Philippines. Asean Biodiversity, 2(1), 17-26.

32. Sadanga, Mountain Province. (1998). Pagta: Law of Bodong. Municipality of Sadanga.

33. Sadanga, Mountain Province. (2019). Pagta of the Bodong. Municipality of Sadanga.

34. Sadanga, Mountain Province. (2022). PAGTA: Law of Bodong. Municipality of Sadanga.

35. Salegseg, Balbalan, Kalinga. (2001). Salegseg-Betwagan Pagta. Municipality of Sadanga.

36. Save the Children UK. (2005). Back on track: Making community-based diversion work for children in conflict with the law. Save the Children UK.

37. Shi, H. (2012, April 20 – 23). A study of the function of legal metaphor in legal interpretation. [Conference Session]. The 2nd International Conference on Law, Language and Discourse: Multiculturalism, Multimodality and Multidimensionality, Hangzhou, China.

38. Singa-Claver, S. (2021). Dialogic spaces for peace: The pechen peace pact system of Bontoc, Mountain Province as a communication phenomenon. [Doctoral Dissertation, University of the Philippines Open University]. University of the Philippines Open University Repository. DOI: 10.5281/zenodo.7444708

39. Spratt, D. (2021). Improve recitals and consideration clauses with plain language. VBA Journal, 48, 14-15. https://digitalcommons.wcl.american.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3138&context=facsch_lawrev

40. Tiersma, P. (1999). Legal language. Chicago University Press.

41. Tocucan, Bontoc, Mountain Province. (1998). Memorandum of Agreement between Tocucan, Bontoc Mountain Province and Anabel, Sadanga Mountain Province. Municipality of Sadanga.

42. Wong, A. (2022, April 12). Contract recitals: What’s in a whereas clause?. Daily Journal. https://www.dailyjournal.com/articles/366899-contract-recitals-what-s-in-a-whereas-clause

43. Yeung, M., & Leung, J. (2013). Removing linguistic barriers to justice: A study of official reference texts for unrepresented litigants in Hong Kong. International Journal of Semiotics and Law. DOI 10.1007/s11196-013-9345-9

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

The Language of Reconciliation: A Linguistic Examination of Indigenous Peace Pacts in Restorative Justice. (2022). International Journal of Social Sciences, Language and Linguistics, 2(05), 01-06. https://doi.org/10.55640/ijssll-02-05-01