Research Articles
| Open Access |
https://doi.org/10.55640/ijssll-05-11-06
Semiotic and Multimodal Analysis of Cover Design in Korean Translations of Chinese Children's Picture Books
Abstract
With the increasing international dissemination of Chinese children's literature, the cross-cultural adaptation of cover design has become a crucial factor influencing reader reception. Based on Roland Barthes’ semiotic theory and the framework of multimodal discourse analysis, this study examines the cultural adaptation mechanisms in the cover designs of contemporary Chinese children's picture books translated into Korean. Through a comparative analysis of the visual (color, imagery) and linguistic (title, typography) elements in ten Chinese picture books and their Korean translations, the study finds that localization strategies—such as the reinterpretation of traditional cultural symbols and adjustments in child-oriented color schemes—facilitate cross-cultural transmission. Core cultural elements are preserved within the target language context while being enhanced through multimodal coordination (text-image interaction, color symbolism) to foster reader engagement. This study provides a systematic analytical model for the transformation of visual semiotics in children's literature translation and reveals the implicit translational function of cover design as a cultural medium, offering new perspectives and practical guidance for cultural adaptation in future translation strategies.
Keywords
Children's picture books, Chinese-Korean translation, cover design, semiotics, multimodality
References
1. Baldry, A., & Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text analysis. Equinox.
2. Barthes, R. (1972). Mythologies. Hill and Wang.
3. Chandler, D. (2007). Semiotics: The basics (2nd ed.). Routledge.
4. Djonov, E., & Zhao, S. (2023). Critical multimodal studies: Popular discourse, digital media, and children’s literature. Routledge.
5. Eco, U. (1976). A theory of semiotics. Indiana University Press.
6. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
7. Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.
8. Lathey, G. (2015). Translating children’s literature. Routledge.
9. Nikolajeva, M., & Scott, C. (2001). How picturebooks work. Garland.
10. O’Halloran, K. L. (1999). Multimodal discourse analysis: Systemic functional perspectives. Continuum.
11. O’Sullivan, E. (2013). Comparative children’s literature. Routledge.
12. Park, S.-J. (2012). A study on cover design strategies in online bookstores. Korean Journal of Publishing Studies, 38(2), 45–67.
13. Peirce, C. S. (1931). Collected papers of Charles Sanders Peirce (Vols. 1–8). Harvard University Press.
14. van Leeuwen, T. (2005). Introducing social semiotics. Routledge.
15. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
16. Peng, J. (2022). Research on the development of children's literature translation under multimodal theory. English Square, 10(3), 3–6.
17. Wen, G. (2022). The translation of Alice's Adventures in Wonderland by Zhao Yuanren makes a comprehensive experiment on the modern written language of China. Chinese Comparative Literature, Volume(Issue), 102–121.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2025 Ding Jiawei (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All articles are published under the Creative Commons Attribution 4.0 License (CC BY 4.0).
Authors retain full copyright of their work.
Content is freely accessible and can be shared or reused with proper attribution.
This ensures open access and promotes global dissemination of knowledge.